[醫(yī)學(xué)翻譯、病例翻譯]
郵箱:
手機:
近年來,隨著患病率持續(xù)增加和經(jīng)濟實力的不斷提升,越來越多的人愿意為自己的健康進行投資,然后國內(nèi)醫(yī)療資源過于集中,好好醫(yī)生更是鳳毛麟角,因此,越來越的人開始選擇出國看病。出國看病并不僅僅是病人到院就診就可以,還必須將國內(nèi)的病歷準(zhǔn)確的翻譯成目標(biāo)國家的語言。病歷翻譯不同于其他行業(yè)翻譯,病歷翻譯涉及到很多醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語,未經(jīng)過專業(yè)醫(yī)學(xué)培訓(xùn)的翻譯人員所翻譯出來的病歷,很有可能讓國外的醫(yī)生看不懂,從而影響就醫(yī)行程。因此病歷翻譯決不能輕視,那么翻譯病歷時有哪些問題需要注意,又有什么翻譯技巧呢?且看語翼woordee的小編有什么建議吧。
大家都知道病歷翻譯對專業(yè)的要求不是一般的高,病歷翻譯不僅要準(zhǔn)確規(guī)范,還要符合國外醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣。比如美國中部、東部和西部,英文習(xí)慣用法就存在差異,美國各州的對病理科常用語也會有所不同,所以病歷翻譯要在以下兩點多加注意:
1、注意病歷中的縮寫和慣用法。
醫(yī)學(xué)專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長達(dá)十幾個字母,有的僅僅是相差一兩個字母,但是含義截然不同。最讓翻譯人員為難的是,醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便,大量使用縮寫,如在病歷中寫到BP160/89mmHg。有醫(yī)學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫(yī)學(xué)背景,很難辨認(rèn)。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫道:PE:R=0.4,L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。再如,心內(nèi)科病歷報告中寫道患者查體RCA見閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡寫,意思為右冠狀動脈。
2、保障醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞的準(zhǔn)確性。
病歷中有不少專業(yè)醫(yī)用名詞,非專業(yè)人士的翻譯可能會造成各種歧義,直接影響到國外醫(yī)生對患者病情的準(zhǔn)確把握,嚴(yán)重的還會因此遭到國外的拒絕。所以,整理病歷、翻譯病歷的費用要慎重,一定要找一個有醫(yī)學(xué)專業(yè)背景的人來翻譯病歷。
語翼woordee是一家專業(yè)的翻譯平臺,所有病歷翻譯均是由擁有醫(yī)學(xué)背景的翻譯人員來進行翻譯,同時還有專業(yè)質(zhì)檢團隊進行校對,以確保病歷翻譯的準(zhǔn)確。
標(biāo)簽: 醫(yī)學(xué)翻譯 醫(yī)學(xué)翻譯、病例翻譯 武漢市病歷翻譯 武漢市病歷翻譯廠家注冊資金:1000萬-5000萬
聯(lián)系人:司楠
固話:400-0506071
移動手機:15218724454
企業(yè)地址:湖北 武漢市 洪山區(qū)