武漢同傳武漢同聲傳譯武漢同傳租賃類目 > 商鋪首頁 > 產品展示 > 武漢市同聲傳譯廠家_武漢同傳武漢同聲傳譯武漢同傳租賃+什么是同聲傳譯?
武漢同傳武漢同聲傳譯武漢同傳租賃+什么是同聲傳譯? 武漢同傳武漢同聲傳譯武漢同傳租賃+什么是同聲傳譯? 武漢同傳武漢同聲傳譯武漢同傳租賃+什么是同聲傳譯?

武漢同傳武漢同聲傳譯武漢同傳租賃+什么是同聲傳譯?

武漢市同聲傳譯廠家

價格: 電議

物流: 暫無物流地址| 買家支付運費

可銷售總量: 0件

手機: 18995570107 郵箱: mawen888888@163.com

傳真: 027-1899557-0107 地址: 湖北 武漢市

在線詢盤

提交詢盤信息,一呼百應會為您匹配更多優(yōu)質、合適的供應商!

*采購產品:

信息不能為空!請?zhí)顚懀?/p>

*采購量/單位:

采購量不能為空!

*期望價格:

價格不能為空!

*報價截止日期:

截止日期不能為空!

*聯(lián)系人:

聯(lián)系人不能為空!

*聯(lián)系電話:

聯(lián)系電話不能為空!

 

武漢同傳武漢同聲傳譯武漢同傳租賃+什么是同聲傳譯?
我想要了解:
請輸入您要咨詢的問題:
您的聯(lián)系方式:

郵箱:

手機:

詳細信息(武漢同傳武漢同聲傳譯武漢同傳租賃+什么是同聲傳譯?)
    同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation)。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的優(yōu)點在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。目前,上 95% 的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。 同聲傳譯也叫同步口譯
  同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。 根據 AIIC (國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非??欤葜v時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質提出了極高的要求。
  同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室, 俗稱“箱子” 里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。這一專門職業(yè)雖然叫做“會議口譯”,但是除了廣泛應用于國際會議之外,也廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會,以及一些小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。聯(lián)合國官方正式使用的語言只有6種,按英文字母順序為拉伯語、漢語、英語、法語、俄語、西班牙語。6種語言同等有效,代表們發(fā)言時可以任意選用其中一種。秘書處日常使用的工作語言,則有英語和法語兩種,實際上英語使用更廣泛。
  凡是聯(lián)合國的正式會議,代表們的發(fā)言都要在現(xiàn)場用、漢、英、法、俄、西6種語言“同聲傳譯”。正式文件,包括重要發(fā)言,都要用6種文字印出,因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。
  為了完成繁重的翻譯任務,聯(lián)合國秘書處有一支龐大的翻譯隊伍,由會議事務部管轄??谧g和筆譯分開,兩者加起來有470多人,分別由該部下屬的口譯與會議司和翻譯司負責。
  “聯(lián)大”會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種,都有一個稱之為“箱子”的同聲傳譯工作室。6種語言共有6個“箱子”。開會時,每個“箱子”里通常坐著3位譯員,每位譯員頭上都戴有耳機傾聽發(fā)言,輪流對著話筒翻譯。會場內,每個座位上都裝有6種同聲傳譯機,代表們可以按旋紐選擇自己想聽的語言。
  第二次大戰(zhàn)結束后,設立在德國紐倫堡的國際審判法西斯戰(zhàn)犯時,采用同聲翻譯,這也是上次在大型國際活動中采用同聲翻譯。
  同聲傳譯是各種翻譯活動中難度的一種翻譯,常常被稱為外語專業(yè)的境界。
  收入的“鐘點工”每天收入四五千。
  在“非全日制就業(yè)人員工資指導價位”表中列出的54種行業(yè)里,同聲傳譯以每小時2000元的價格拔得頭籌。
  同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元,非英語類是1.8萬元。一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯*收入4000元。北京一家翻譯公司環(huán)球友聯(lián)翻譯公司的報價甚至是以上價格的一倍??梢娫撔袠I(yè)的吸引力。很多學語言從事翻譯的人士把同傳認定為從事翻譯的境界。
  同聲傳譯員的薪水相當于一個白領一個月的收入,他們能掙五六千。
  同聲傳譯參加會議的薪酬是5000元,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提個多月預訂。的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至更高,所以對于譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。
  就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。
  不缺錢,就是缺人。同聲傳譯人才屬于*人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。專業(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。
  隨著中國與交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。據說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
  同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數量卻增長非常緩慢。據介紹,目前少數專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。
  想當“同傳”,一個字“難”。同聲傳譯之所以能拿到的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為“難”,想當“同傳”,太難了。
  進入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關培訓或者考了同傳的,就可以進入行業(yè)了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經驗,如果一個剛從學校畢業(yè)、沒有經驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。
  除了具備成熟的會議經驗之外,進入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關系。
  只能成功,不能出錯。目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標準對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。一般會議結束后,主辦單位、會場、、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有。
  外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,收入頂別人一月,但進入同聲傳譯這個行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。
  同聲傳譯時小的細節(jié)也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那里都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。
  同聲傳譯基本原則
  同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導我們進行翻譯的原則:
  (1) 順句驅動: 在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅動 ” 。如以下句子按順句驅動的原則來譯: “ 所有人 // 都可以借助互聯(lián)網資源 // 來學習,不論他們是哪個民族、 // 何種性別、 // 何種膚色、 // 只要他們可能接入互聯(lián)網。 ” 譯文: “All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結束后瞬間內(或同時)結束。因此,同傳譯員要限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此, “ 順句驅動是英漢同聲傳譯的一個特征。 ”
  (2) 隨時調整: 調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “ 順句驅動 ” 進行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.” 按順句驅動的原則,可能這樣譯: “ 我去了假日酒店 // 參加一個研討會 // 在十點鐘 // 昨天。 ” 加上調整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為: “ 我去假日酒店 // 參加一個研討會 // 時間是昨天上午十點。 ”
  (3) 適度超前: 同聲傳譯中的 “ 適度超前 ” 是指口譯過程中的 “ 預測 ”(anticipation) 技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行 “ 超前翻譯 ” ,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話: “…… 我謹代表 ……// 對與會代表表示熱烈的歡迎 // 并預祝本次大會取得圓滿成功! //” 在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據自己的經驗在發(fā)言人說出 “ 我謹代表 ……” 的時候把整句話都譯出來 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…” 在聽到 “ 預祝 ……” 之后,就應該知道后面要講的是 “…… 本次會議成功 ” 。不善用 “ 預測 ” 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。
  (4) 信息重組: 信息重組 (reformulation) 是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯 “ 語言 ” 上,結果經常 “ 卡殼 ” 。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯 “ 信息 ” 的原則。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語: “Strange behior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behior.But considerable cooversy has arisen in Argentina about the theory.” 經過信息重組之后可能會以下面的內容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behing strangely.//To explain this behior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable cooversy about the theory// in Argentina//” (經過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在根廷卻引起了爭議。)
  (5) 合理簡約: 所謂簡約 (simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術語 (jargon) 則要限度的簡約。如在一次對青少年介紹 “ 歐盟農業(yè)政策 ” 的會議上出現(xiàn)了這樣的內容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is ied.” 如果 “ 忠實 ” 地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內容進行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is ied” 。(譯文:如果農產品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農業(yè)特別稅。)
  (6) 信息等值:“忠實”(faithfulness) 一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發(fā)言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。 同聲傳譯是各種翻譯活動中難度的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。同聲傳譯是各種翻譯活動中最難做的一種翻譯。在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的基礎、語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題感興趣,知識面要廣。
  隨著國際交流的急劇增多,大型國際會議對高素質的同聲傳譯人才需求極大。而目前的同聲傳譯員數量遠遠不能滿足日益增長的對外交往的需要。
  同聲傳譯相關考試
  目前,國家同聲傳譯人才的培養(yǎng)主要通過碩士層次的教育完成,主要是同聲傳譯專業(yè)碩士。正規(guī)的教育招生規(guī)模小、培養(yǎng)周期相對較長,進入門檻較高,不能滿足大量已經有一定英語基礎,但希望能迅速掌握同聲傳譯技巧進入同聲傳譯行業(yè)的這一部分人才的需求。
  報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對從業(yè)者的專業(yè)知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、制造、市政、環(huán)保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。
  國內能培養(yǎng)同傳人才的院校。我國最早培養(yǎng)同傳譯員的地方是“ 聯(lián)合國譯員訓練班 ”( 現(xiàn)已改成翻譯學院 ) 。它是 1980 年由聯(lián)合國與我國共同舉辦的一個合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式學員平均只有 10 位口譯人員,學員經過考核后再到布魯塞爾接受培訓。該班畢業(yè)的學員大多數在聯(lián)合國擔任過同傳譯員。
  由于對同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國內幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,現(xiàn)將北外和上外的招生情況介紹如下。
  據報道,目前專業(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據不完全統(tǒng)計,專業(yè)的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由于粥多僧少,供不應求,處于買方市場的同傳自然薪酬不菲,據專業(yè)人士透露,的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元。同傳被大家稱為含金量的“金領”行業(yè)之一。
  需求緊缺和高薪待遇引來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎么考?報考人員應該具備什么專業(yè)素質?國內是否具有相關的資格認證考試和培訓?許多人對其知之甚少,急切想了解相關情況。筆者日前就這些問題采訪了北京外國語大學和上海外國語大學同傳專業(yè)的招生負責人和有關。
  如何接受同聲傳譯的專業(yè)訓練
  由于對同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國內幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學?!,F(xiàn)將北外和上外的招生情況介紹如下。
  同聲傳譯是各種翻譯活動中難度的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對從業(yè)者的專業(yè)知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、制造、市政、環(huán)保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。
  口譯專業(yè)屬應用類研究生,考試不同于其他專業(yè),具有很強的實踐性。據筆者了解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內容。這些全靠考生平時的知識積淀和能力培養(yǎng)。
  該考試另外一個特殊性是該專業(yè)錄取時以考生的復試成績?yōu)橹?。學員在入學考試時除了要通過筆試外,口試即復試是選拔人才的重中之重。只有在復試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。
  據了解,復試包括:
  1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語。
  2.復述:先聽兩遍英文錄音(時間:3—5分鐘,可作筆記),再將聽到的內容用英文復述一遍。
  3.面試。
  上外復試包括:
  1.演講:從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鐘的即興演講。
  2.復述:聽1—2分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話復述演講內容。
  3.視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鐘,然后將其內容口頭譯出。
  4.問答與對話。
  建議
  筆者就非外語專業(yè)的考生報考同聲傳譯是否具有可行性等問題采訪了有關。認為,國內目前從事同聲傳譯職業(yè)的多為本科外語專業(yè)畢業(yè)生。但是,國際許多同傳并非都是“科班出身”,例如法國某同傳就是數學博士。各大院校歡迎和鼓勵非外語專業(yè)考生報考,但是同傳畢竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報考其他層次的口譯培訓(商務口譯等),以免無功而返,收獲甚少。
  由于該專業(yè)的復雜性,想要通過相關考試要進行系統(tǒng)的專業(yè)培訓。而且按照國際慣例,這類考試要邀請聯(lián)合國人士和擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會(簡稱AIIC)這一行業(yè)組織。該協(xié)會成立于1953年,是會議口譯這一專門職業(yè)惟一的性專業(yè)協(xié)會,負責審查、認定會議口譯員的專業(yè)資格和語言組合,制訂其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道德規(guī)范和專業(yè)培訓標準,推廣會議口譯實踐,并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的專業(yè)認證。目前,AIIC在各地有2600多名會員,中國大陸有20名,其中5名在上海。
  目前國際上*的同聲翻譯協(xié)會:
  
在國際上,同聲傳譯認證有:
  國際同聲翻譯協(xié)會(International Association of Consultant Interpreters,簡稱AIIC)這一行業(yè)組織。該協(xié)會成立于1953年,IACI的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的專業(yè)認證。要加入IACI,必須到全日制的會議口譯專業(yè)深造兩年,取得翻譯學院的碩士,參加工作后,必須做滿150天的國際會議,并時時遵守口譯學會專業(yè)道德規(guī)范,另外,必須有3個以上,會齡在5年以上的會員作保證人,保證人必須跟你在一個小組并肩工作過。歸納起來,加入IACI不需要考試,IACI實行的是更為嚴格的同行在工作中對你的審查。
  歐盟口譯認證JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),設在比利時的首都布魯塞爾。它在85年引入中國,與外交部和商務部簽訂框架協(xié)議,旨在幫助中國培養(yǎng)翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優(yōu)推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到30歲,有3年相關工作經驗及英語專業(yè)本科以上。需要經過初試,復試和最后的面試。目前只有英語和法語兩個語種。
  實際上,*的口譯團隊不在聯(lián)合國,而是在歐盟委員會。歐委會口譯總司僅正式雇用的同傳譯員就有近500名,可以把英語譯成19種語言。歐盟與我國簽訂協(xié)議,按照承諾,歐盟每年要為中國培養(yǎng)一定數量的譯員,中國常駐貿易組織大使孫振宇就是其中的。據參加過培訓的學員介紹,歐盟特別注重語言質量,在意時態(tài)用法,以及語言是否通順流暢。由于歐盟成員國的許多公民都懂至少兩門外語,歐委會的翻譯必須譯得非常地道,讓母語國家的人聽得舒服。 所以可以說,歐盟口譯司的更有分量,其難度也可想而知。
  加拿大口譯和筆譯工作者委員會(Canadian Translators and Interpreters Council, 簡稱CTIC),負責實施全國統(tǒng)一標準的翻譯職業(yè)認證考試。CTIC下屬的認證委員會負責認證標準和實施考試。認證委員會成員由筆譯,會議口譯,口譯和術語學方面的組成。1975年,加拿大首先設立了筆譯考試,后在魁北克地區(qū)設立會議口譯考試,凡是有200個工作日或同等經歷的專業(yè)口譯者均可報考。
  澳大利亞國家口譯和筆譯工作者認證有限公司(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,簡稱NAATI),由聯(lián)邦建立于1977年,總部位于澳大利亞堪培拉,是國際公認的口譯及筆譯資格認證機構,也是澳洲的翻譯專業(yè)認證機構。擁有NAATI資格認證,可以就業(yè)通行于所有英語國家。澳大利亞的筆譯和口譯員分為四個等級:助理口、筆譯員,筆譯和口譯員;筆譯和會議口譯員;*筆譯和會議口譯員。NAATI規(guī)定參加資格考試的基本條件為:口譯人員必須有大學,筆譯人員是大學畢業(yè)或由雇主出具具有相應工作經理的證明或是擁有翻譯專業(yè)的高等教育。各語種翻譯人員可以由下列三種途徑獲得NAATI的口、筆譯認證:參加NAATI組織的考試;完成NAATI批準的某個澳大利亞大學翻譯課程學習;取得NAATI承認的澳大利亞以外大學翻譯專業(yè)的。
標簽:     武漢市同聲傳譯   武漢市同聲傳譯廠家
企業(yè)誠信檔案
武漢至遠視聽會展服務有限公司
16
VIP會員 營業(yè)執(zhí)照 法人身份 手機認證 證書2張 商鋪16年

注冊資金:100萬以下

聯(lián)系人:馬 文

固話:027-1899557-0107

移動手機:18995570107

企業(yè)地址:湖北 武漢市 武昌區(qū)

最新產品
武漢同聲傳譯-武漢同聲傳譯設備租賃18995570107圖片

武漢同聲傳譯-武漢同聲傳譯設備租...

¥100.00
供應武漢至遠視聽武漢至遠同傳會議專業(yè)會議會展服務圖片

供應武漢至遠視聽武漢至遠同傳會議...

¥1000.00
武漢會展公司活動策劃-舞臺搭建-活動執(zhí)行-舞臺燈光音響租賃圖片

武漢會展公司活動策劃-舞臺搭建-...

電議
供應武漢投影機出租投影儀投影幕圖片

供應武漢投影機出租投影儀投影幕

¥2000
供應武漢音響出租-武漢音響出租公司武漢音響出租武漢音響出租公司圖片

供應武漢音響出租-武漢音響出租公...

¥2000
推薦采購信息
您好,歡迎來到一呼百應! 
登錄 |免費注冊
搜本站
武漢至遠視聽會展服務有限公司
16 |
一呼百應推廣
掃碼訪問移動版商鋪
產品分類 首 頁 產品展示 鋪主推薦 公司新聞 公司簡介 聯(lián)系我們

快捷導航

在線詢盤
在線QQ
電話聯(lián)系
馬 文 18995570107 13995690353
返回頂部
阳城县| 凤冈县| 当阳市| 牟定县| 离岛区| 灌南县| 万年县| 海伦市| 泗洪县| 陇南市| 龙游县| 申扎县| 兰考县| 滕州市| 望江县| 通辽市| 平阴县| 威远县| 平顺县| 太康县| 肃北| 吉安县| 镇康县| 社会| 栾城县| 阜平县| 乐东| 长兴县| 邢台县| 黔西县| 从化市| 河津市| 九龙坡区| 赤水市| 香河县| 陇川县| 蛟河市| 淮滨县| 寻乌县| 襄汾县| 长治县|